我想我一定是瘋了,當她要一個承諾時,我竟然沒給,在那個週六的夜晚。
我的初心是甚麼?
後來看到了台積電企業核心價值關於“誠信正直”有這麼一段話,我想起了當時的初心。
“對客戶我們不輕易承諾,一旦做出承諾,必定不計代價,全力以赴;”
是的。當時的我,衡量自己,沒辦法給任何承諾。
我能保證的是,我一定會非常地努力。這是我一直沒說出口的話啊...
一個女性友人罵我是白癡,單純得可以了。
“在情愛裏,人不應該那麼理性。大家都瞭解承諾不一定做得到,但連一個承諾都不敢給,就太差勁了!”
如過是現在的我,會怎麼回答?應該是這樣吧:
“我願意許下承諾,也許我現在不知道怎麼做,但我一定會想出方法的。”
如果還有如果,我會希望她問 "Do you love me?" I would say, "Yes, I do".
【Sometimes When We Touch】
A1 You ask me if I love you 你問我愛不愛你
And I choke on my reply 吞吞吐吐我不回應
I'd rather hurt you honestly 其實我寧可傷你心
Than mislead you with a lie 不願說謊欺騙你
And who am I to judge you 我沒有資格批評
On what you say or do? 你所有的言行
I'm only just beginning 我只不過剛開始
to see the real you 面對你的真誠
B And sometimes when we touch 當我們彼此接觸
The honesty's too much 莫名地真情流露
And I have to close my eyes and hide 讓我必須閉上雙眼來掩飾
I wanna hold you till I die 我死不放手的擁抱你
Till we both break down and cry 直到你我崩潰哭泣
I wanna hold you 我要抱著你
till the fear in me subsides 直到內心空虛平息
A2 Romance and all its strategy 所有羅曼史的伎倆
Leaves me battling with my pride 與自尊交戰而曝光
But through the insecurity 在忐忑不安之後
Some tenderness survives 只剩一絲絲溫柔
I'm just another writer 我只是另一個作者
Still trapped within my truth 被自己的真相綑綁
A hesitant prize fighter 就像一個猶豫的拳擊手
Still trapped within my youth 被歲月的陷阱淹沒
(反覆 B)
C At times I'd like to break you 有時我想控制你
And drive you to your knees 逼你臣服屈膝
At times I'd like to break through 有時又想突破現狀
And hold you endlessly 無止境的擁抱你
A3 At times I understand you 有時候我懂得你
And I know how hard you've tried 你有多麼艱辛努力
I've watched while love commands you 我看到愛情駕馭你
And I've watched love pass you by 也看到你錯過愛情
At times I think we're drifters 我想我們都是流浪漢
Still searching for a friend 在尋找一個知己
A brother or a sister 情同手足的知己
But then the passion flares again 但是那激情又再燃起
(反覆 B)
歌詞中譯‧填詞/林兮 2009/12/13上午 更新
沒有留言:
張貼留言