2010年4月29日 星期四

(14) 眼鏡

眼鏡 徐世斌

親愛的 想念我的時候
請不要戴上眼鏡
因為 當你低頭想起我
淚珠滴在鏡片上
眼前就會慢慢地模糊

(13) 席慕蓉 - 印記

印記 席慕蓉

不要因為也許會改變
就不肯說那句美麗的誓言
不要因為也許會分離
就不敢求一次傾心的相遇
總有一些什麼會留下來的吧
留下來作一件不滅的印記
好讓 好讓那些
不相識的人 也能知道
我曾經怎樣深深的愛過你

(12) 席幕蓉 - 無怨的青春

無怨的青春  席慕蓉

在年輕的時候,如果你愛上了一個人,請你,請你一定要溫柔地對待他。
不管你們相愛的時間有多長或多短,若你們能始終溫柔地相待,那麼,所有的時刻都將是一種無瑕的美麗。

若不得不分離,也要好好地說聲再見,也要在心裡存著感謝,感謝他給了你一份記憶。

長大了以後,你才會知道,在驀然回首的剎那,沒有怨恨的青春才會了無遺撼,如山岡上那輪靜靜的滿月。

(11) 另一顆開花的樹

另一顆開花的樹 徐世斌

我在這裏 等待
等待甚麼
是一次相遇
或是一次邂逅
不 親愛的 都不是
等待的是你的諒解
因為 佛開了個玩笑
我沒有長在你必經的路上


後記:
寫這首詩的時候,本想學席慕容來寫另一顆樹的心情,所以題為“另一顆開花的樹“,最早的版本沒有最後兩句:

在這裏 等待
等待甚麼
是一次相遇
或是一次邂逅
不 親愛的 都不是
等待的是你的諒解

但怎麼看,都沒有詩意。臨出門前,靈光一閃,加上了後兩句,這詩才活了過來。所以這詩變成了自嘲在這邊寫詩,抒發感情,那個等待的人,卻看不到。

2010年4月28日 星期三

(10) 席慕蓉 - 一顆開花的樹

老婆曾在信裏抄上這詩給我,那時還不太懂得它的意境,只覺的這詩很美。現在年紀長了,再回顧過往的事,有著更深的感觸...
聽了席老師的講解,原來這一顆開花的樹是五月裏的一顆油桐樹,這個時節正是賞油桐的時候呢!這首詩,我會想聽蔣勳先生來朗頌...

一顆開花的樹 席慕容

如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣

佛於是把我化成一棵樹
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望

當你走近 請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心

(9) 潘越雲 - 生別離

生別離
作詞:席慕蓉 作曲:蘇來

請再看
再看我一眼
在風中 在雨中
再回頭凝視一次
我今宵的容顏

請你將此刻
牢牢地記住 只為
此刻之後 一轉身
你我便成陌路

悲莫悲兮 生別離
而在他年 在
無法預知的重逢裏
我將再也不能
再也不能 再
如今夜這般的美麗

(8) 羅大佑 - 歌 Song [When I am dead]

(1) Translated by Chen Li, Chang Feng-Ling, this version is the most identical one, but not the best one


◎克莉絲汀娜.羅塞蒂 譯◎陳黎、張芬齡
2005/5/11 自由副刊 (published 2005/5/11 at The Liberty Times, http://www.libertytimes.com.tw)

When I am dead, my dearest, 當我死時,最親愛的,
Sing no sad songs for me; 不要為我唱悲傷的歌;
Plant thou no roses at my head, 不要在我頭上種玫瑰,
Nor shady cypress tree. 或者成蔭的絲柏。
Be the green grass above me 讓覆蓋我的青草
With showers and dewdrops wet; 常沾雨絲和露滴;
And if thou wilt, remember, 你願意記得,就記得,
And if thou wilt, forget. 你願意忘記,就忘記。
I shall not see the shadows, 我將不再看到陰影,
I shall not feel the rain; 我將不再感到雨涼,
I shall not hear the nightingale 我將不再聽到夜鶯,
Sing on as if in pain. 彷彿哀吟的歌唱;
And dreaming through the twilight 在既不升也不降的,
That doth not rise nor set, 薄暮中幽幽進入夢裡:
Haply I may remember, 也許,我會記得,
And haply may forget. 也許,我會忘記。



















〈譯註〉About Christina Rossetti
克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),英國知名女詩人。受到兄長羅塞蒂的啟蒙,她十二歲即開始發表詩作。雖然作品也具有抒情性、神祕性、以及憂鬱、象徵的色彩,不過在個性與詩風上和羅塞蒂仍有明顯的不同:羅塞蒂的作品細膩艱澀,她的作品則明朗清新,用字樸實哀婉;羅塞蒂側重感官唯美的描寫,她則歌讚虔誠、靈魂之美。她曾和兩名有才華的男士發生戀情,但因為宗教信仰或理念的不同而拒絕對方的求婚。她的生活和交友圈狹隘,大半生都獻身教會和慈善工作。雖然生活經驗的匱乏使她的作品主題多半侷限於心情的抒發和性靈的追求,但是她的文字優美,想像力豐富,詩作頗具獨創性。女作家維吉尼亞.吳爾芙曾稱許她說:「在英國女詩人中,克莉絲汀娜.羅塞蒂應居首位。她的歌唱有時像知更鳥,有時像夜鶯。」〈歌〉則是一首豁達的哀歌。詩人以異乎尋常的平靜、淡然的語調向愛人告別。她認為死是一種解脫,不再為人世苦難所磨,內心不再有波折、衝突;她不要愛人用傳統的方式哀悼她的死亡,也不要有任何心理牽掛,就讓她回歸自然,和雨露常相左右。


後來找到徐志摩翻譯的,羅大佑唱的“歌“,似乎更有詩意。

(2) translated by Xu, Zhimo (http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Zhimo)

歌 徐志摩 譯
When I am dead, my dearest, 我死了的時候,親愛的,
Sing no sad songs for me; 別為我唱悲傷的歌;
Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇,
Nor shady cypress tree. 也無需濃蔭的柏樹。
Be the green grass above me 讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet; 淋著雨,也沾著露珠;
And if thou wilt, remember, 假如你願意,請記著我,
And if thou wilt, forget. 要是你甘心,忘了我。
I shall not see the shadows, 我再不見地面的清蔭,
I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜,
I shall not hear the nightingale 再聽不見夜鶯的歌喉,
Sing on as if in pain. 在黑暗裡傾吐悲啼;
And dreaming through the twilight 在悠久的昏暮中迷惘
That doth not rise nor set, 陽光不升起,也不消翳:
Haply I may remember, 我也許,也許我記得你,
And haply may forget. 我也許,我也許忘記。


(3) The version is modify by Lo Ta-yu (http://en.wikipedia.org/wiki/Lo_Ta-yu), from the Xu Zhimo's version.

作詞:徐志摩/羅大佑 作曲:羅大佑 編曲:羅大佑

當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記





(7) 我的心裏住著一位詩人

還沒想到要寫甚麼,只先想到這個標題,上網找了找,原來別人用過了。還找到了一本書

先放上蔣勳的詩。

在新竹上班的時侯,每次週五從新竹回台南,我都會在車上打開收音機,收聽蔣勳先生在IC975主持的“美的沉思”節目,他都會先朗頌這首詩的第一段。蔣勳先生磁性的聲音,為這首詩更添色彩。

願 蔣勳

我願是滿山的杜鵑
只為一次無憾的春天
我願是繁星
捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河
流向唯一的海洋
我願是那月
為你,再一次圓滿

如果你是島嶼
我願是環抱你的海洋
如果你張起了船帆
我願是輕輕吹動的風浪
如果你遠行
我願是那路
準備了平坦
隨你去到遠方

當你走累了
我願是夜晚
是路旁的客棧
有乾淨的枕蓆
供你睡眠
眠中有夢
我就是你枕上的淚痕

我願是手臂
讓你依靠
雖然白髮蒼蒼
我仍願是你腳邊的爐火
與你共話回憶的老年
你是笑
我是應和你的歌聲
你是淚
我是陪伴你的星光

當你埋葬土中
我願是依伴你的青草
你成灰,我便成塵
如果啊!如果——
如果你對此生還有眷戀
我就再許一願
與你結來世的因緣

(6) 張信哲 - 上海姑娘

這首歌會讓我想起一個女孩,時光又回到1988...

這是一張老婆喜歡的專輯,
上海小姑娘,老婆女兒都會唱的歌,
女兒輕輕地哼著,
老婆聽著歌,“為甚麼他們要分開呢?“

我不敢說,那是我和另一個女孩的故事。
張信哲的歌聲中,我心已得救贖。


張信哲 - 上海姑娘
作詞:林白 / 作曲:林白

我的小姑娘 在遙遠地方
微笑的模樣 誰都要喜歡
我遇見了她 在陌生地方
幸好有她跟我陪伴

想永遠簡單 給承諾不難
但是我們倆 心裡有答案
她有她的家 我有我的家
我就這樣失去了她

我心愛的上海小姑娘
遇見另一個他 永遠陪著她
他們看來是那麼的好哇

我心愛的上海小姑娘
她就要出嫁啦 我該送什麼花
她低頭 不說話 淚汪汪 我也一樣

我的小姑娘 在遙遠地方
微笑的模樣 誰都要喜歡
而她有她的家 我有我的家
我就這樣失去了她

我心愛的上海小姑娘
遇見另一個他 永遠陪著她
他們看來是那麼的好哇

我心愛的上海小姑娘
她就要出嫁啦 我該送什麼花
她低頭 不說話 淚汪汪 我也一樣

我心愛的上海小姑娘
遇見另一個他 永遠陪著她
他們看來是那麼的好哇

我心愛的上海小姑娘
她就要出嫁啦 我該送什麼花
她低頭 不說話 淚汪汪 我也一樣






2010年4月25日 星期日

(5) 莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。

一個移民到加拿的聯詠同事在她的 facebook 上寫了這段話:

"莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。今天才知道意思,讓我感動莫明...“

翻譯如下:

晚春三月,已經穿上了春季的衣服,我和五六位成年人,六七個少年,在沂水岸邊洗滌頭臉手腳,在祭天求雨的地方吹吹風,一路唱著歌走回家。
暮春三月,厚重的冬衣也換上輕便的春服,和五、六個成年人與六、七個十幾歲的孩子,一起到沂水岸邊曬曬太陽,再上高高的舞雩臺上吹吹和煦的暖風,高興地跳舞歡叫,盡興了就快快活活唱著歌回家去。

年輕的時後,讀這段文字是沒有太大的領悟的。慢慢年紀大了,才懂得欣賞裏面的意涵。

這段文字,對我,這是平凡的幸福。是一種意境,是感動的瞬間。

回想起以前的一些片段:

大二升大三的暑假,和幾個中山大學的同學,與陳家三姐妹,結伴到了胡蘆谷露營。我們在溪邊抓蝦,在風中吹乾衣服。我們愉快地聊天,煮東西吃。然後騎著機車,快快樂樂的回家。

在唸研究所的冬天,帶著一位女生,為了看陽明山的降雪,從天母,陽明山公園一路走到了大屯山頂。然後攔了下山的便車,到了淡水。再搭著火車回到台北。

今年三月,我和老婆,兩個小孩騎著腳踏車,延著鹽水溪河畔,安平的腳踏車道,四草大橋,到了安平港。一家人在港邊,吃了臭豆腐和旗魚黑輪。然後高高興興回家了。

2010年4月19日 星期一

(4) 無題

千里長鞭揮不去
萬丈深溝填不滿

(3) Judy Collins - Amazing grace

以前認識的女生,是個信主的靈修者。我再沒機會問她,她信主的初心是甚麼。
現在,我只能從這首歌中去揣摩她的初心。

對我來說,能夠活著在這裡,寫這篇短文已是我的奇異恩典了!我在 2001 年因闌尾炎 (盲腸炎) 在醫院躺了一個星期。一般來說,盲腸炎住一兩天就可以出院了。我則是因為盲腸炎感染,引發了腹膜炎才在醫院待那麼久。那是我最接近死亡的一次經驗。如果我不是生在這個時代,若生在醫藥不發達的年代,大概那次就應該已蒙主寵召,要躺著聽別人唱奇異恩典了。

我參加過我弟媳婦的父母的喪禮,記得她母親的喪禮採基督教儀式,雖然她母親不是教徒。儀式裏,有唱這奇異恩典。我想,她的父母從大陸來台,然後兒女在台灣落地生根。這是奇異恩典吧!

中文歌詞是齊豫的版本,不是可以唱的版本。不能唱,但比較符合原意。

《Amazing Grace》written by John Newton

Amazing Grace, how sweet the sound.
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found.
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見

T'was grace that taught my heart to fear.
神蹟教我心存敬畏
In grace, my fear relieved.
減輕我心中的恐懼
How precious did that grace appear
神跡的出現何等珍貴
The hour I first believed.
那是我第一次相信神的時刻

Through many dangers, toils and snares
歷經無數險阻與陷阱
We have already come;
我們已走了過來
T'was grace that brought us safe thus far
神蹟保我安全無虞至今
and Grace will lead us home
神蹟將指引我回到家中

When we've been here ten thousand years
我們在此已一萬年
Bright shining as the sun
光芒如太陽一樣耀眼
We're no less days To sing God's praise
Than when we've first begun
和最初相比,我們能讚美上帝的時日並無二致

Amazing grace, how sweet the sound,
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見

這使可以唱的版本,但和原意還是有些差別

奇異恩典,何等甘甜,我罪巳得赦免;
前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。

如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
初信之時,即蒙恩惠,真是何等寶貴!

許多危險,試煉網羅,我巳安然經過;
靠主恩典,安全不怕,更引導我歸家。

將來禧年,聖徒歡聚,恩光愛誼千年;
喜樂頌讚,在父座前,深望那日快現。


西方歌手演唱此曲的版本很多,但以茱蒂柯琳絲(Judy Collins)的版本採用無樂器伴奏的人聲(accapella)表現,最能表達原曲聖潔祥和的懾人氣氛,至今仍是不可取代的首選。












貓王的版本
帶點搖滾的版本

Nana的版本

Hayley Westenra的版本
空靈的聲音,彷彿來自天堂
Hayley Westenra - Amazing Grace (from Anniversary of Welsh Anthem, 2006)
在高雄世運的演唱

齊豫的版本



林育群的版本


Susan Boyle 的版本


Sara Brightman



II Divo





Jazz 版的 Amazing Grace

2010年4月18日 星期日

(2) Whitney Houston - I will always love you

~在生命的某些時期,這首歌能代表我的心境~


"I will always love you"

If I should stay
如果我留下
I would only be in your way
只會成為你的羈絆
So I'll go
所以我離去
But I know
但我知道
I'll think of you every step of the way
每踏出一步,我都會想起你

And I will always love you, oohh
而我,會永遠愛你
Will always love you
會永遠愛著你
You, my darling, you. Hmm-mm.
你,我親愛的你

Bittersweet memories
苦甜摻半的回憶
That is all I'm taking with me
是我所能帶走的
So goodbye
所以... 再見了
Please don't cry
請別哭泣
We both know I'm not what you need
我倆都明白,我不是你想要的

And I will always love you
而我,會永遠愛你
I will always love you
我會永遠愛著你
You, ooh


[Instrumental/Sax solo]

I hope life treats you kind
我希望生命能仁慈對待你
And I hope you have all you dreamed of
希望你能擁有你曾夢想的所有
And I wish you joy and happiness
祝你幸福快樂
But above all this I wish you love
但撇開這一切,我期望你的愛

And I will always love you
而我,會永遠愛你
I will always love you
我會永遠愛著你

[Repeat]

I, I will always love you
我會永遠愛著你
You, darling I love you
你,親愛的,我愛妳
I'll always
I'll always love you, oooh, ooohhh
我會永遠愛著你

YouTube:



Whitney Houston - I will always love you (Divas live, 1999)















這首歌真正的作曲者及原唱是鄉村流行歌壇首席才女 Dolly Parton。

Dolly Parton早期的音樂以傳統鄉村為主,多首經典至今仍時常被翻唱。
1974年親自創作的〈I Will Always Love You〉發表後曾三度登上排行冠軍,
分別是1974的首版、1980的重新改編版,以及1990年由Whitney Houston為電影
「終極保鑣」所翻唱的版本;

Dolly Parton得過五座葛萊美獎以及超過二十五首冠軍單曲的驚人紀錄。

這是在電影"春城何處不飛花“(The Best Little Whorehouse in Texas)裏面的片段 (0:39秒處)
另一個版本

另一個版本

英文教學:
in one's way
in someone's way Also, in the way. In a position to obstruct, hinder, or interfere with someone or something. For example, That truck is in our way, or You're standing in the way; please move to one side.


鄉村巨星 Dolly Parton 桃莉芭頓還沒成名前,常把自己的作品寄給知名歌手,期望有朝一日能得到發表的機會。有一天,當時頗負盛名的鄉村歌手 Porter Wagoner 波特華格納打電話給她,表示他原來的演唱搭檔 Norma Jean 諾瑪珍因為結婚而求去,想邀請桃莉芭頓成為他的新搭檔。1967 年夏天,桃莉芭頓正式加入波特華格納的電視歌唱節目,也開始和他四處巡迴表演,波特華格納則傾囊相授,指點她在演唱和詞曲的技巧,兩人合作的歌曲也開始打入排行榜,桃莉芭頓因而獲得灌錄個人專輯的機會。

 1974 年,羽翼已豐的桃莉芭頓決定單飛獨闖,並寫下” I will always love you ”,以紀念波特華格納亦師亦友的情誼,也感謝他的提攜教導。這首歌推出後在鄉村排行榜拿下冠軍,1982 年,已是巨星的桃莉芭頓為自己主演的電影” 春城無處不飛花 The Best Little Whorehouse In Texas ”,再度灌錄此曲,結果在鄉村排行榜上又拿下了冠軍。
 1992 年,天后惠妮休斯頓在歌壇春風得意,循著歌而優則演的模式轉戰銀幕,處女作” 終極保鑣 The Bodyguard ”,在戲中演一位飽受瘋狂歌迷騷擾的紅歌星,人氣男星凱文科斯納則飾演她的私人保鑣,兩人從陌生而相戀,後因身分差異終究未能再敘塵緣,當兩人分手之際,這首歌於焉響起……。
 當影片尚在拍攝當中,有一天,凱文科斯納拿了桃莉芭頓的 CD 給她,要她聽聽這首歌,並建議她用自己的方式演唱。惠妮進入自己專用的休息拖車裡聆聽了這首歌,喜愛之餘立刻決定翻唱,並找來天王製作人 David Foster 合作,以她擅長的靈魂和福音歌曲的唱腔重新詮釋了這首歌。
 電影上映後,票房鼎盛不說,” I will always love you ”這首歌創紀錄的佔據排行冠軍寶座達十四週之久,成為” We are the world ”之後,第二暢銷的單曲,直到 1997 年,才因 Elton John 紀念黛安娜王妃重新灌唱” Candle in the wind ”成為史上銷售量最高單曲,才退居到第三名。而” 終極保鑣 ”的電影原聲帶則在專輯榜上獨占鰲頭廿週,銷售 1500 萬張。1993 年的葛萊美獎典禮上,原聲帶專輯獲選為年度最佳專輯,” I will always love you ”則為惠妮休斯頓贏得年度最佳唱片和年度最佳流行女歌手的榮耀,原唱者桃莉芭頓也對惠妮的翻唱讚不絕口。爾後雖然也出現了排行十餘週的冠軍單曲,但真正受到全球歡迎的,還是只有這首” I will always love you ”。