2011年10月26日 星期三

(248) 賈伯斯情書翻譯大PK

◎原文 賈伯斯
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground。
◎天下文化出版的繁體中文版
「20年前,我們對彼此認識並不多。直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結婚那一天,天上下著雪……我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今猶未回過神來。」
◎中信出版社簡體中文版
「20年前,我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼結婚時,天在下雪……現在我們回到20年前開始的地方……,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。」
◎七言古詩版 小白兔一隻
廿載韶光初相知,靈犀相印寄相守。夢縈魂牽心所屬,白雪為鑒情益堅。歲月如梭寒暑連,乳嬰轉瞬皆成年。歡喜憂愁千帆曆,執手共勉蹉跎甜。
◎「最浪漫版本」李亦菲
「20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確(卻)沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑佈滿心間。但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空裏,不願落下。」
◎文言版 Echo馬瀟筠
「二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。」
◎jonny_law
20年前的我們,彼此相知甚淺:我們隨心而動,隨意而行。你讓我目眩神迷,如入雲端。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時,雪花漫天飛舞。時光荏苒,歲月如梭,孩子們的降生,那些美好的時光,那些艱難的時刻,仍歷歷在目。而我們卻未曾經歷不堪的年華;我們彼此的真愛和尊重,在歲月裏沉澱發酵,與時俱濃;我們一起經歷諸多風雨,閱盡世間滄桑。20年後,舊地重遊,我們更蒼老了,更睿智了。歲月的印記,也在我們臉上和心中留下皺褶。我們終於明白,生命中的那些快樂、痛苦、秘密和奇跡意味著什麼,正因如此,我們攜手共度。而生在雲端的我,雙腳一如既往,從未踏回世間。

沒有留言:

張貼留言