2010年4月28日 星期三

(8) 羅大佑 - 歌 Song [When I am dead]

(1) Translated by Chen Li, Chang Feng-Ling, this version is the most identical one, but not the best one


◎克莉絲汀娜.羅塞蒂 譯◎陳黎、張芬齡
2005/5/11 自由副刊 (published 2005/5/11 at The Liberty Times, http://www.libertytimes.com.tw)

When I am dead, my dearest, 當我死時,最親愛的,
Sing no sad songs for me; 不要為我唱悲傷的歌;
Plant thou no roses at my head, 不要在我頭上種玫瑰,
Nor shady cypress tree. 或者成蔭的絲柏。
Be the green grass above me 讓覆蓋我的青草
With showers and dewdrops wet; 常沾雨絲和露滴;
And if thou wilt, remember, 你願意記得,就記得,
And if thou wilt, forget. 你願意忘記,就忘記。
I shall not see the shadows, 我將不再看到陰影,
I shall not feel the rain; 我將不再感到雨涼,
I shall not hear the nightingale 我將不再聽到夜鶯,
Sing on as if in pain. 彷彿哀吟的歌唱;
And dreaming through the twilight 在既不升也不降的,
That doth not rise nor set, 薄暮中幽幽進入夢裡:
Haply I may remember, 也許,我會記得,
And haply may forget. 也許,我會忘記。



















〈譯註〉About Christina Rossetti
克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894),英國知名女詩人。受到兄長羅塞蒂的啟蒙,她十二歲即開始發表詩作。雖然作品也具有抒情性、神祕性、以及憂鬱、象徵的色彩,不過在個性與詩風上和羅塞蒂仍有明顯的不同:羅塞蒂的作品細膩艱澀,她的作品則明朗清新,用字樸實哀婉;羅塞蒂側重感官唯美的描寫,她則歌讚虔誠、靈魂之美。她曾和兩名有才華的男士發生戀情,但因為宗教信仰或理念的不同而拒絕對方的求婚。她的生活和交友圈狹隘,大半生都獻身教會和慈善工作。雖然生活經驗的匱乏使她的作品主題多半侷限於心情的抒發和性靈的追求,但是她的文字優美,想像力豐富,詩作頗具獨創性。女作家維吉尼亞.吳爾芙曾稱許她說:「在英國女詩人中,克莉絲汀娜.羅塞蒂應居首位。她的歌唱有時像知更鳥,有時像夜鶯。」〈歌〉則是一首豁達的哀歌。詩人以異乎尋常的平靜、淡然的語調向愛人告別。她認為死是一種解脫,不再為人世苦難所磨,內心不再有波折、衝突;她不要愛人用傳統的方式哀悼她的死亡,也不要有任何心理牽掛,就讓她回歸自然,和雨露常相左右。


後來找到徐志摩翻譯的,羅大佑唱的“歌“,似乎更有詩意。

(2) translated by Xu, Zhimo (http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Zhimo)

歌 徐志摩 譯
When I am dead, my dearest, 我死了的時候,親愛的,
Sing no sad songs for me; 別為我唱悲傷的歌;
Plant thou no roses at my head, 我墳上不必安插薔薇,
Nor shady cypress tree. 也無需濃蔭的柏樹。
Be the green grass above me 讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet; 淋著雨,也沾著露珠;
And if thou wilt, remember, 假如你願意,請記著我,
And if thou wilt, forget. 要是你甘心,忘了我。
I shall not see the shadows, 我再不見地面的清蔭,
I shall not feel the rain; 覺不到雨露的甜蜜,
I shall not hear the nightingale 再聽不見夜鶯的歌喉,
Sing on as if in pain. 在黑暗裡傾吐悲啼;
And dreaming through the twilight 在悠久的昏暮中迷惘
That doth not rise nor set, 陽光不升起,也不消翳:
Haply I may remember, 我也許,也許我記得你,
And haply may forget. 我也許,我也許忘記。


(3) The version is modify by Lo Ta-yu (http://en.wikipedia.org/wiki/Lo_Ta-yu), from the Xu Zhimo's version.

作詞:徐志摩/羅大佑 作曲:羅大佑 編曲:羅大佑

當我死去的時候 親愛 你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我 要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中遺忘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記 

我再見不到地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘 陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你 我也許把你忘記





沒有留言:

張貼留言