2011年3月31日 星期四

(205) 越人歌

車上的廣播提到了越人歌,回來找到了周迅在電影裡的一段。




今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

語譯:今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。
今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。
含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。
我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。
山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。

英文翻譯是取自夜宴的翻譯,翻得還不錯!

What blessed night is this?
Drifting down the River Qian
What auspicious days is this?
Dreaming beside my Prince
Too bashful to stare
A secret I cannot share
My heart fills with longing
to know you, dear Prince
Trees live on mountains and branches live on trees
My heart lives for your heart
but you do not see me

《越人歌》是春秋時期百越之地少數民族的口傳歌謠,見于西漢劉向《說苑》卷十一《善說》,南朝時又被徐陵收入《玉臺新咏》,位列卷九第二首。

沒有留言:

張貼留言