車上的廣播提到了越人歌,回來找到了周迅在電影裡的一段。
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
語譯:今夜是什麼樣的夜晚啊,划著小舟在河中飄流。
今天是什麼樣的日子啊,能夠和王子同船而行。
含羞感受您的好意啊,不害怕責備、不以為羞恥。
我的心裡煩悶不絕啊,知道這位尊貴的王子。
山上有樹木、樹木有樹枝,然而,心中的愛悅,你卻無法得知。
英文翻譯是取自夜宴的翻譯,翻得還不錯!
What blessed night is this?
Drifting down the River Qian
What auspicious days is this?
Dreaming beside my Prince
Too bashful to stare
A secret I cannot share
My heart fills with longing
to know you, dear Prince
Trees live on mountains and branches live on trees
My heart lives for your heart
but you do not see me
《越人歌》是春秋時期百越之地少數民族的口傳歌謠,見于西漢劉向《說苑》卷十一《善說》,南朝時又被徐陵收入《玉臺新咏》,位列卷九第二首。
2011年3月31日 星期四
(204) 張清芳 - 你喜歡我的歌嗎
寫這個 blog 滿一年了。想問她,你喜歡我的歌嗎?
你喜歡我的歌嗎
作詞:姚謙
作曲:陳揚
編曲:陳揚
你喜歡我的歌嗎? 這裡的歌 有沒有你的心情
心情上這次花了許多許多 期待 在某一點與某人相通
哦!你在等待什麼 你還是那麼愛嘆氣
氣象報告說明天天氣會不錯
給我電話 其實我們早該出去 走走
(哦~你喜歡我 的歌嗎)
你喜歡我的歌嗎? 你喜歡我的歌嗎?
我想你一定看不出來 有時候我也有點 有點懶惰
你喜歡我的歌嗎? 你喜歡我的歌嗎?
當然大部份的時間裡 我還是很認真 認真的唱歌
你覺得找人說話 有點困難嗎?
你為了生活支付 多少世故
你應該相信 還是有人會真心待你 我將是其中一個
當我們認識以後 你喜歡 我的歌嗎 我的歌
你喜歡我的歌嗎
作詞:姚謙
作曲:陳揚
編曲:陳揚
你喜歡我的歌嗎? 這裡的歌 有沒有你的心情
心情上這次花了許多許多 期待 在某一點與某人相通
哦!你在等待什麼 你還是那麼愛嘆氣
氣象報告說明天天氣會不錯
給我電話 其實我們早該出去 走走
(哦~你喜歡我 的歌嗎)
你喜歡我的歌嗎? 你喜歡我的歌嗎?
我想你一定看不出來 有時候我也有點 有點懶惰
你喜歡我的歌嗎? 你喜歡我的歌嗎?
當然大部份的時間裡 我還是很認真 認真的唱歌
你覺得找人說話 有點困難嗎?
你為了生活支付 多少世故
你應該相信 還是有人會真心待你 我將是其中一個
當我們認識以後 你喜歡 我的歌嗎 我的歌
2011年3月28日 星期一
(203) Robert Frost - The Road Not Taken
第一次知道這首詩,是在許信良1999年的退黨宣言做結語:同志們,我們在此分手吧!因為我要繼續往前走!
該送給那時的她吧!
The Road Not Taken 無人走過的路
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
我矗立金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
可惜我不能同時涉足;
我站立良久,形影孤獨,
我將視線順著其中一條,遠遠眺望,
直到小徑鑽入灌木叢中。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後選了另外一條,它同樣美麗宜人;
因為沿路草長及膝,似乎等待旅人踐踏,
使我的選擇,或許有了更好的理由。
儘管往來的足跡,
其實對兩者的磨損程度相當。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
清晨新落的葉子,覆蓋了小徑,
腳下不曾被旅人步伐染污的落葉,
我踏上旅途。
噢!就把平坦的那條留待下一次吧!
然而一個旅程會導向另一個旅程,
這個道理我明白,
也不禁令我懷疑可有機會舊地重遊。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
多年、多年以後的某個時刻,
我將寬慰地吐著氣,述說這段經歷:
在金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,而我…
我踏上乏人問津的那條,
也展開了截然不同的人生。
另一個翻譯
(2006年,台北市「愛詩社」出版,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273,曹明倫譯,ISBN 986-7388-47-x)
未走之路 The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
中文翻譯
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
金色樹林分兩條岔路
遺憾未能兩者都試
身為旅者,我駐足良久
遠眺其中一條
直到山路消失灌木叢中
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後,踏上另外一條,似乎差不多
或許更佳美之徑
因綠草如蔭引人上路
然而若有人跡
兩者路況恐怕相差無幾
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
當日清晨,兩條道路皆是
滿佈落葉無人踐踏
唉,留著第一條改天再走吧!
其實我何等明白:一路通往一路
豈容有回頭機會
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
多年之後某個時候
帶著一聲嘆息,我要告訴你:
樹林裡分兩條岔路,而我──
選擇了人煙較少的那條
結果是如此不同
未 选 择 的 路
(美)弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
顾子欣 译
选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)
美国诗人 罗勃·佛洛斯特:没有走的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken
黄树林里分叉两条路,TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both
我,单独的旅人,伫立良久,And be one traveler, long I stood
极目眺望一条路的尽头,And looked down one as far as I could
看它隐没在丛林深处。To where it bent in the undergrowth;
於是我选择了另一条路,Then took the other, as just as fair,
一样平直,也许更值得,And having perhaps the better claim,
因为青草茵茵,还未被踏过,Because it was grassy and wanted wear;
若有过往人踪,Had worn them really about the same,
路的状况会相差无几。Though as for that the passing there
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,And both that morning equally lay
没有践踏的污痕:In leaves no step had trodden black.
啊,原先那条路留给另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一条路会引出另一条路,Yet knowing how way leads on to way,
我怀疑我是否会回到原处。I doubted if I should ever come back
在许多许多年以後,在某处,I shall be telling this with a sigh
我会轻轻叹息说:Somewhere ages and ages hence:
黄树林里分叉两条路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--
我选择了较少人迹的一条,I took the one less traveled by,
使得一切多么地不同。And that has made all the difference
該送給那時的她吧!
The Road Not Taken 無人走過的路
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
我矗立金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,
可惜我不能同時涉足;
我站立良久,形影孤獨,
我將視線順著其中一條,遠遠眺望,
直到小徑鑽入灌木叢中。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後選了另外一條,它同樣美麗宜人;
因為沿路草長及膝,似乎等待旅人踐踏,
使我的選擇,或許有了更好的理由。
儘管往來的足跡,
其實對兩者的磨損程度相當。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
清晨新落的葉子,覆蓋了小徑,
腳下不曾被旅人步伐染污的落葉,
我踏上旅途。
噢!就把平坦的那條留待下一次吧!
然而一個旅程會導向另一個旅程,
這個道理我明白,
也不禁令我懷疑可有機會舊地重遊。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I–
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
多年、多年以後的某個時刻,
我將寬慰地吐著氣,述說這段經歷:
在金黃落葉滿鋪的樹林中,
眼前兩條小徑蜿蜒,而我…
我踏上乏人問津的那條,
也展開了截然不同的人生。
另一個翻譯
(2006年,台北市「愛詩社」出版,「PURE-佛羅斯特永恆詩選,中英對照版」,頁272-273,曹明倫譯,ISBN 986-7388-47-x)
未走之路 The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。
中文翻譯
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
金色樹林分兩條岔路
遺憾未能兩者都試
身為旅者,我駐足良久
遠眺其中一條
直到山路消失灌木叢中
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然後,踏上另外一條,似乎差不多
或許更佳美之徑
因綠草如蔭引人上路
然而若有人跡
兩者路況恐怕相差無幾
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
當日清晨,兩條道路皆是
滿佈落葉無人踐踏
唉,留著第一條改天再走吧!
其實我何等明白:一路通往一路
豈容有回頭機會
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
多年之後某個時候
帶著一聲嘆息,我要告訴你:
樹林裡分兩條岔路,而我──
選擇了人煙較少的那條
結果是如此不同
未 选 择 的 路
(美)弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
顾子欣 译
选自《外国诗》(2),人民文学出版社(1984)
美国诗人 罗勃·佛洛斯特:没有走的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken
黄树林里分叉两条路,TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both
我,单独的旅人,伫立良久,And be one traveler, long I stood
极目眺望一条路的尽头,And looked down one as far as I could
看它隐没在丛林深处。To where it bent in the undergrowth;
於是我选择了另一条路,Then took the other, as just as fair,
一样平直,也许更值得,And having perhaps the better claim,
因为青草茵茵,还未被踏过,Because it was grassy and wanted wear;
若有过往人踪,Had worn them really about the same,
路的状况会相差无几。Though as for that the passing there
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,And both that morning equally lay
没有践踏的污痕:In leaves no step had trodden black.
啊,原先那条路留给另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一条路会引出另一条路,Yet knowing how way leads on to way,
我怀疑我是否会回到原处。I doubted if I should ever come back
在许多许多年以後,在某处,I shall be telling this with a sigh
我会轻轻叹息说:Somewhere ages and ages hence:
黄树林里分叉两条路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--
我选择了较少人迹的一条,I took the one less traveled by,
使得一切多么地不同。And that has made all the difference
2011年3月27日 星期日
(202) Rhema Marvanne - Amazing Grace
在人的一生中所遭遇的困境,在當下或許是如此難以接受,但在過後突然某一時刻中會覺得一切都是最好的安排!
《Amazing Grace》written by John Newton
Amazing Grace, how sweet the sound.
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found.
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見
T'was grace that taught my heart to fear.
神蹟教我心存敬畏
In grace, my fear relieved.
減輕我心中的恐懼
How precious did that grace appear
神跡的出現何等珍貴
The hour I first believed.
那是我第一次相信神的時刻
Through many dangers, toils and snares
歷經無數險阻與陷阱
We have already come;
我們已走了過來
T'was grace that brought us safe thus far
神蹟保我安全無虞至今
and Grace will lead us home
神蹟將指引我回到家中
When we've been here ten thousand years
我們在此已一萬年
Bright shining as the sun
光芒如太陽一樣耀眼
We're no less days To sing God's praise
Than when we've first begun
和最初相比,我們能讚美上帝的時日並無二致
Amazing grace, how sweet the sound,
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見
找 Jackie Evancho 來 PK 一下...
《Amazing Grace》written by John Newton
Amazing Grace, how sweet the sound.
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found.
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見
T'was grace that taught my heart to fear.
神蹟教我心存敬畏
In grace, my fear relieved.
減輕我心中的恐懼
How precious did that grace appear
神跡的出現何等珍貴
The hour I first believed.
那是我第一次相信神的時刻
Through many dangers, toils and snares
歷經無數險阻與陷阱
We have already come;
我們已走了過來
T'was grace that brought us safe thus far
神蹟保我安全無虞至今
and Grace will lead us home
神蹟將指引我回到家中
When we've been here ten thousand years
我們在此已一萬年
Bright shining as the sun
光芒如太陽一樣耀眼
We're no less days To sing God's praise
Than when we've first begun
和最初相比,我們能讚美上帝的時日並無二致
Amazing grace, how sweet the sound,
奇異恩典 樂聲何等甜美
That saved a wretch like me.
拯救了像我這般無助的人
I once was lost but now I'm found
我曾迷失 如今已被找回
Was blind, but now I see.
曾經盲目 如今又能看見
找 Jackie Evancho 來 PK 一下...
(201) Amanda Mcbroom - The Rose
高二的兒子在他的 facebook 貼了這段影片。
And you, it's only seed
翻譯:安德森之夢
The rose Bette Midler
玫 瑰 貝蒂蜜德勒
Some say love, it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, an endless aching need
I say love, it is a flower
And you, it's only seed
有人說愛是條河,容易將柔弱的蘆葦淹沒
有人說愛是把剃刀,會任由你的靈魂淌血
有人說愛是種饑渴,一種無盡的帶痛的需求
我說,愛是一朵花
而你,只是花的種籽
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken who can not seem to give
And the soul afraid of dying that never learns to live
害怕破碎的心,永遠學不會跳舞
害怕醒來的夢,永遠沒有機會
不願吃虧的人,不懂得付出
憂心死亡的靈魂,不懂得怎樣去活
When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow lies the seed
That with the sun's love in the spring becomes the rose
當夜顯得寂寞不堪
路途顯得無盡漫長
當你覺得只有幸運者及強者才有幸得到愛
謹記,在嚴寒的冬日裡
酷雪的覆蓋下,躺著一顆種籽
一旦春陽臨照,就能幻化成一朵 玫 瑰
談論愛情的歌曲," The rose "應是流傳最廣的一首,演唱者是貝蒂蜜德勒。這裡主要是介紹作曲者 Amanda McBroom 亞嫚達麥布倫。
1977年,Amanda McBroom 開車時在廣播裡聽到當紅男星 Leo Sayer ( 最著名單曲為" More than I can say ")唱著:Your love is like a razor, my heart is just a scar 你的愛像一把利刃,我的心只留下疤痕。她心裡不禁讚嘆歌詞寫得真好,仔細想想,卻又覺得愛情不該如此 。靈感一來,立刻把車停在路旁 ,把她對愛的種種想法記下來,回家後她飛奔到鋼琴前面,十分鐘就寫出" The rose ",然後她馬上唱給丈夫 Garry George 聽,丈夫聽完後告訴她:「親愛的,你寫出了一首歌曲的典範 ( standard )。」
剛好當時有部音樂傳記電影開拍,描述廿七歲因嗑藥過量而暴斃的白人藍調搖滾歌后 Janis Joplin 傳奇性的一生,有朋友將這首歌的試聽帶寄到製片公司,但是該曲一點都不搖滾的風格並未被採用,負責影片配樂的 Paul Rothchild ( 曾為 Janis Joplin和 The Doors 製作過唱片 )後來極力爭取,又將歌曲寄給女主角貝蒂蜜德勒,貝蒂蜜德勒聽完非常喜歡,製片公司才終於同意使用這首歌。該片原本以 Janis Joplin 的小名" Pearl 珍珠 "為片名,卻因家屬強烈反對,只好修改劇情,將片中女歌手改名為 Rose,片名也定為" The rose ",台灣其實未在戲院公映,發行錄影帶時片名為:歌聲淚痕,沿用至現在發行的DVD。
" The rose "當初錄音時特地邀請作者 Amanda McBroom 擔任和聲。這首歌不僅使貝蒂蜜德勒首度進入排行前三名,也使她獲得葛萊美獎最佳流行女歌手的殊榮。而 Amanda McBroom 也因此順利進入歌唱界,知名的發燒廠牌 Sheffield Labs ( 本地音響界依其商標圖案通稱為" 喇叭花 ")就曾為她錄製過兩張直刻唱片( 未經母帶錄音,直接刻片 ),在音響界極為暢銷。1985年,她和丈夫創立壁虎唱片( GECKO ),翌年推出的創業作就是她的個人專輯「Dreaming」,也是一張錄音超靚的發燒名盤,他們並且和知名音響線材公司合作,在 1987 年的全球規模最大的 CES 影音大展中出盡鋒頭, 使 Amanda McBroom 後來等於和發燒錄音劃上等號。
「Dreaming」這張專輯歷年來發行過多種版本,包括黑膠唱片、普通CD、24K金版CD等,最新的版本為 180 公克重刻黑膠唱片,都是發燒友夢寐以求的名盤,這張專輯亦收錄有她演唱的" The rose ",各位有機會可以和貝蒂蜜德勒的版本比較一下。
And you, it's only seed
翻譯:安德森之夢
The rose Bette Midler
玫 瑰 貝蒂蜜德勒
Some say love, it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, an endless aching need
I say love, it is a flower
And you, it's only seed
有人說愛是條河,容易將柔弱的蘆葦淹沒
有人說愛是把剃刀,會任由你的靈魂淌血
有人說愛是種饑渴,一種無盡的帶痛的需求
我說,愛是一朵花
而你,只是花的種籽
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken who can not seem to give
And the soul afraid of dying that never learns to live
害怕破碎的心,永遠學不會跳舞
害怕醒來的夢,永遠沒有機會
不願吃虧的人,不懂得付出
憂心死亡的靈魂,不懂得怎樣去活
When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only for the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow lies the seed
That with the sun's love in the spring becomes the rose
當夜顯得寂寞不堪
路途顯得無盡漫長
當你覺得只有幸運者及強者才有幸得到愛
謹記,在嚴寒的冬日裡
酷雪的覆蓋下,躺著一顆種籽
一旦春陽臨照,就能幻化成一朵 玫 瑰
談論愛情的歌曲," The rose "應是流傳最廣的一首,演唱者是貝蒂蜜德勒。這裡主要是介紹作曲者 Amanda McBroom 亞嫚達麥布倫。
1977年,Amanda McBroom 開車時在廣播裡聽到當紅男星 Leo Sayer ( 最著名單曲為" More than I can say ")唱著:Your love is like a razor, my heart is just a scar 你的愛像一把利刃,我的心只留下疤痕。她心裡不禁讚嘆歌詞寫得真好,仔細想想,卻又覺得愛情不該如此 。靈感一來,立刻把車停在路旁 ,把她對愛的種種想法記下來,回家後她飛奔到鋼琴前面,十分鐘就寫出" The rose ",然後她馬上唱給丈夫 Garry George 聽,丈夫聽完後告訴她:「親愛的,你寫出了一首歌曲的典範 ( standard )。」
剛好當時有部音樂傳記電影開拍,描述廿七歲因嗑藥過量而暴斃的白人藍調搖滾歌后 Janis Joplin 傳奇性的一生,有朋友將這首歌的試聽帶寄到製片公司,但是該曲一點都不搖滾的風格並未被採用,負責影片配樂的 Paul Rothchild ( 曾為 Janis Joplin和 The Doors 製作過唱片 )後來極力爭取,又將歌曲寄給女主角貝蒂蜜德勒,貝蒂蜜德勒聽完非常喜歡,製片公司才終於同意使用這首歌。該片原本以 Janis Joplin 的小名" Pearl 珍珠 "為片名,卻因家屬強烈反對,只好修改劇情,將片中女歌手改名為 Rose,片名也定為" The rose ",台灣其實未在戲院公映,發行錄影帶時片名為:歌聲淚痕,沿用至現在發行的DVD。
" The rose "當初錄音時特地邀請作者 Amanda McBroom 擔任和聲。這首歌不僅使貝蒂蜜德勒首度進入排行前三名,也使她獲得葛萊美獎最佳流行女歌手的殊榮。而 Amanda McBroom 也因此順利進入歌唱界,知名的發燒廠牌 Sheffield Labs ( 本地音響界依其商標圖案通稱為" 喇叭花 ")就曾為她錄製過兩張直刻唱片( 未經母帶錄音,直接刻片 ),在音響界極為暢銷。1985年,她和丈夫創立壁虎唱片( GECKO ),翌年推出的創業作就是她的個人專輯「Dreaming」,也是一張錄音超靚的發燒名盤,他們並且和知名音響線材公司合作,在 1987 年的全球規模最大的 CES 影音大展中出盡鋒頭, 使 Amanda McBroom 後來等於和發燒錄音劃上等號。
「Dreaming」這張專輯歷年來發行過多種版本,包括黑膠唱片、普通CD、24K金版CD等,最新的版本為 180 公克重刻黑膠唱片,都是發燒友夢寐以求的名盤,這張專輯亦收錄有她演唱的" The rose ",各位有機會可以和貝蒂蜜德勒的版本比較一下。
2011年3月20日 星期日
(200) Justin Bieber - Baby
http://bieber.pixnet.net/album/video/146682614
Baby (feat Ludacris)
Ohh wooahh
You know you love me,
你知道妳愛我
I know you care.
我知道妳在乎
Just shout whenever,
只要你出聲
And I'll be there.
我就會現身
You want my love,
妳要我的愛
You want my heart.
你要我的心
And we will never,
Ever, ever, be apart.
我們絕對絕對不會分開
Are we an item?
Girl quit playing.
是真的嗎? 請不要作假
"We're just friends,"
What are you saying?
只是朋友? 這是什麼話
That there's another look
Right in my eyes.
說還有別人 請看著我的眼睛
My first love broke my heart
For the first time.
我的初戀 讓我第一次心碎
And I was like
讓我就醬
Baby, baby, baby,
Ohhh.
Like baby, baby, baby,
Nooo.
Like baby, baby, baby,
Ohhh.
Thought you'd always be
Mine, mine.
我以為妳會永遠跟我在一起
Oh oh.
For you, I would have done
Whatever.
為了你 我什麼都願意
And I just can't believe
We ain't together
不敢相信 我門會分離
And I wanna play it cool,
But I'm losing you.
我要裝鎮定 但就要失去妳
I'll buy you anything,
I'll buy you any ring.
我什麼都買給妳 連戒指都送妳
And I'm in pieces,
Baby fix me.
我已經毀了 求妳幫我
And just shake me till you
Wake me from this
Bad dream
請妳把我從這個噩夢中搖醒
I'm going down,
Down,
Down,
Down.
為不斷 失落 失落 失落 失落
And I just can't believe
My first love won't
Be around
就是不敢相信 初戀就這樣沒了
And I'm like
讓我就醬
Baby, baby, baby
Ohh.
Like baby, baby, baby
Nooo.
Like baby, baby, baby
Ohhh.
Thought you'd always be
Mine, mine.
我以為妳會永遠跟我在一起
(RAP)
Ludacris:
When I was thirteen,
I had my first love.
13歲的時候 我遇見初戀
There was nobody that
Compare to my baby.
那時那寶貝真的是無敵
And nobody came between
沒人能介入我們
us or can ever come above.
沒人可以跟她比
She had me going crazy.
她讓我瘋狂 喔 我都瘋了
Oh, I was starstruck.
She woke me up daily,
每天想到她就跳起床
Don't need no Starbucks.
跟本不需要咖啡
She make my heart pound.
她讓我的心跳個不停
And skip a beat when I see
Her in the street and,
在街上見見她 心又暫停了一下
At school, on the playground.
或是在學校的遊樂場
But I really wanna see her
On the weekend.
但我更喜歡在週末跟她見面
She knows she got me dazing,
她知道我在盯著她瞧
Cause she was so amazing.
因為她真的是太神奇
And now, my heart is breaking,
而如今我的心碎了
But I just keep on saying.
但我只能這樣說
I'm gone.
我先走了
YeahYeahYeah
YeahYeahYeah
Now I'm all gone.
Now I'm all gone.
Now I'm all,
Gone,
Gone,
Gone.
我先走了 走了 走了
Im gone.
走了
2011年3月19日 星期六
(199) SMAP - 世界上唯一的花
SMAP:
一起種世界上 這唯一的花
我們全部 都是唯一 only one
中居正廣:
在街角花店 可以看見 花的笑臉
有微笑有鮮艷 亮麗的臉
每個人心中 懷抱的是 不同意念
每一朵花都是 獨特的明顯
木村拓哉:
世界上的人 美麗都是 洋洋灑灑
都可以美得讓你 無比驚訝
只要是花一定 會有艷麗文雅
沒有誰的色彩 會是匱乏
草彅剛:
回想起我們從 兒語牙牙
就怕輸掉明天 付出代價
所有的人 所有人 都想要第一個到達
你不會落後 不要害怕
SMAP:
用清脆步伐
你是這世界上 最特別的花
每個人 每個人都是種子在發芽
這朵花成長一定會綻放開花
汗水灌溉就讓 色彩留下
香取慎吾:
有時笑容 有無助 也有陰霾
讓信心 再困難 不可以搖擺
只要付出 這朵花 一定會開
種下自己夢想 照亮未來
木村拓哉:
要每天露出笑容 笑的開懷
把心裡的鮮花變成花海
和希望一起走 就會有將來
在向陽的地方 種下精彩
稻垣吾郎:
回想起我們 兒語牙牙
就怕輸掉明天 付出代價
所有的人 所有人 都想要第一個到達
你不會落後 不要害怕
SMAP:
用清脆步伐
你是這世界上 最特別的花
每個人 每個人都是種子在發芽
這朵花成長一定會綻放開花
汗水灌溉就讓 色彩留下
草彅剛:
每一朵花都有 自己的枝椏
你和我 我和他 是特別的花
太陽下 風雨裡 天空屬於自己
我們全都是唯一 only one
日文版 SMAP-世界に一つだけの花
2011年3月18日 星期五
(198) Jackson 5 - I'll be there
I'll be there 我必在你左右
You and I must make a pact
We must bring salvation back
Where there is love, I'll be there
I'll reach out my hand to you
I'll have faith in all you do
Just call my name and I'll be there
你和我應該立下約定
將救贖帶回來
有愛的地方,我就在你身邊
我會伸出雙手迎向你
我對你所做的一切深具信心
只要你輕喚我的名字,我必在你左右
I'll be there to comfort you
Build my world of dreams around you
I'm so glad that I found you
I'll be there with a love that's strong
I'll be your strength
I'll keep holding on
我會在你身旁安慰你
在你周圍建立夢的世界
我很高興找到了你
我會以堅定的愛陪在你左右
我將成為你的力量
永遠不變
Let me fill your heart with joy and laughter
Togetherness, well it's all I'm after
Just call my name and I'll be there
讓我用喜悅和歡笑填滿你的心
然後,我會陪伴在你身旁
只要輕喚我的名字,我必在你左右
I'll be there to protect you
With unselfish love that respects you
Just call my name and I'll be there
我會在身邊保護你
用充滿敬意的、無私的愛
只要輕喚我的名字,我必在你左右
If you should ever find someone new
I know she'd better be good to you
Cause if she doesn't and I'll be there
Don't you know, baby
I'll be there, I'll be there
Just call my name and I'll be there
如果你另結新歡
我知道是她比較適合你
如果不是,我仍會在你左右
寶貝你知道嗎
我會在你左右
只要輕喚我的名字,我必在你左右
2011年3月15日 星期二
(197) 菅野よう子 - きみでいて ぶじでいて
詩經:國風:邶風:北門:
出自北門、憂心殷殷。
終窶且貧、莫知我艱。
已焉哉、天實為之、謂之何哉。
作曲︰菅野よう子
作詞︰一倉宏
心配してる、世界が君を心配してる
shinpai shiteru , sekai ga kun wo shinpai shiteru
擔心著 全世界都在擔心著你
I'm worrying The world is worrying about you
君の名前を探してる
kun no namae wo sagashi teru
搜尋著 你的名字
I will search for you name
一緒にいるよ、世界が君と一緒にいるよ
isshoni iruyo , sekai ga kun to isshoni iruyo
在身旁陪伴著 全世界都陪伴在你的身旁哦
Together we are here On this planet you and me are here together
君の命に会いに行く
kun no inochi ni ai ni iku
為了你的生命 而去相會
I will go meet you
心と体壊さず君を
kokoro to karada kowasa zu kun wo
抱きしめて会いに行くまで
daki shimete ai ni iku made
緊擁身心都受傷的你
My heart and body have been broken
I'll hold onto you
君でいて、無事でいて
kun deite , buji deite
直到與你相會之前 請平安無事地活著
Untile we meet I say to you Be safe
出自北門、憂心殷殷。
終窶且貧、莫知我艱。
已焉哉、天實為之、謂之何哉。
作曲︰菅野よう子
作詞︰一倉宏
心配してる、世界が君を心配してる
shinpai shiteru , sekai ga kun wo shinpai shiteru
擔心著 全世界都在擔心著你
I'm worrying The world is worrying about you
君の名前を探してる
kun no namae wo sagashi teru
搜尋著 你的名字
I will search for you name
一緒にいるよ、世界が君と一緒にいるよ
isshoni iruyo , sekai ga kun to isshoni iruyo
在身旁陪伴著 全世界都陪伴在你的身旁哦
Together we are here On this planet you and me are here together
君の命に会いに行く
kun no inochi ni ai ni iku
為了你的生命 而去相會
I will go meet you
心と体壊さず君を
kokoro to karada kowasa zu kun wo
抱きしめて会いに行くまで
daki shimete ai ni iku made
緊擁身心都受傷的你
My heart and body have been broken
I'll hold onto you
君でいて、無事でいて
kun deite , buji deite
直到與你相會之前 請平安無事地活著
Untile we meet I say to you Be safe
2011年3月9日 星期三
(196) 世界上有四件事情是無法挽回的
There are 4 things that you cannot recover.
世界上有四件事情是無法挽回的
The stone... ... after the throw!
扔出去的... ...石頭
The word... .... after it's said!
出口的… …話
The occasion... after the loss!
錯過的… …時機
The time... ... after it's gone!
還有逝去的... ...時光
世界上有四件事情是無法挽回的
The stone... ... after the throw!
扔出去的... ...石頭
The word... .... after it's said!
出口的… …話
The occasion... after the loss!
錯過的… …時機
The time... ... after it's gone!
還有逝去的... ...時光
2011年3月7日 星期一
(195) 紀曉君 - 神話
神話是一個美麗的夢 隱藏著人們對天地萬物的情懷
神話是傳說故事的搖籃 是人類信仰和精神最終的依歸
讓我們從神話的嚮往中 承續生命的原始力量
融入生活煥化新生 與天地合一 讓我們在神話的啟示中
踏著祖先的步履 唱出對那古老民族 永恆的情歌
(194) Ellie Goulding - Your Song
Your song Elton John
你的歌 艾爾頓強
It's a little bit funny, this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money. But boy if I did
I'd buy a big house where we both could live
說來有點好笑,這內心的感覺
我不是個容易隱藏情緒的人
我沒有很多錢,但假使我有
我會買棟可供我們同住的大房子
If I was a sculptor, but then again no
Or a man who makes potions in a traveling show
I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you
如果我是雕刻家,雖然我仍然不是
或者我是位巡迴演出的魔法師
我知道這樣不夠,但我已盡力
我的禮物就是這首獻給你的歌
And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world
你可以告訴每一個人,這是你的歌
它也許很簡單,但終究已經完成
希望你不介意
不介意我所寫下的歌詞
世上有了你,人生多美好
I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses
Well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on
我坐在屋頂上,腳踢著苔蘚
為了思考押韻的韻腳
快把我想瘋了
還好我在寫這首歌的時候,陽光和煦
都是因為你的緣故
So excuse me forgetting, but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
請原諒我的記性,我所做過的事
我早已忘記它們的緣由
無論如何,我做的一切都是真心的
你有一雙我見過最美的的眼睛
2011年3月6日 星期日
(193) Olivia Ong - Fall In Love
昨晚在公視看到的,應該是重播。好聽!
Of course, she reminds me of you.
中文翻譯採公視字幕的版本。
恋におちて 小林明子
詞:湯川れい子 曲:小林明子
もしも願いが 叶うなら
moshimo negai ga kanau kara
倘若願望 能夠實現
吐息を白い バラに変えて
toiki wo shiroi bara ni kae te
願將嘆息 化為雪白玫瑰
逢えない日には 部屋じゅうに 飾りましょう 貴方を想いながら
ae nai nichi niha heya juuni kazari mashou anata wo omoi nagara
裝飾在 沒有你的屋子裡 想念著你
Darling, I want you 逢いたくて
Daring, I want you ai takute
親愛的我需要你 好想見到你
ときめく恋に 駆け出しそうなの
tokimeku koi ni kake dashi sounano
勾動心弦的戀曲 一觸而發
迷子のように 立ちすくむ
maigo noyouni tachi sukumu
而我像迷路的孩子般 不知所措
watashiwosuguni todoke takute
わたしをすぐに 届けたくて
watashiwosuguni todoke takute
真想立刻 就到你的身旁
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
If my wishes can be ture
倘若願望 能夠實現
Will you change my signs
你能 帶走我的嘆息嗎
to roses, white roses decorate them for you
變成玫瑰 雪白的玫瑰為你裝飾著
Thinking about you every night
每個夜晚我想念著你
and find out where I am
並且找尋我身在何處
I am not living in your heart
然而我 並不住在你的心裡
Darling, I need you どうしても
Darling, I need you doushitemo
親愛的 無論如何 我都需要你
口に出せない 逢いがあるのよ
kuchi ni dase nai negai gaarunoyo
即使這是 說不出口的奢求
土曜の夜と 日曜の 貴方がいつも 欲しいから
doyou no yoru to nichiyou no anata ga itsumo hoshii kara
週末的日子 總是特別的想你
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
Darling, You love me
親愛的,請愛我吧
今すぐに 貴方の声が 聞きたくなるのよ
ima suguni anata no koe ga kiki takunarunoyo
真想立刻聽到 你的聲音
両手で頬を 押さえても
ryoute de hoo wo osa etemo
即使用雙手 捂住臉頰
途方に暮れる 夜が嫌い
tohou ni kure ru yoru ga kirai
也無法逃漫離 漫漫長夜
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
Don’t you remember when you were here
你還記得當你還在這裡時
without a thiking we were caught in fire
沒有一絲猶豫,我們燃燒在愛裡
I’ve got a love song but where it goes
曾經有一首情歌,但是現在它在哪
three loving hearts are pullin’ apart of one
三顆愛人的心因為一人而撕扯
Can’t stop you,can’t hold you
不能阻止你,不能留住你
Can’t wait no more
不能再等待
I'm just a woman Fall in love
我只是個墜入情網的女人
I'm just a woman Fall in love
我只是個墜入情網的女人
Of course, she reminds me of you.
中文翻譯採公視字幕的版本。
恋におちて 小林明子
詞:湯川れい子 曲:小林明子
もしも願いが 叶うなら
moshimo negai ga kanau kara
倘若願望 能夠實現
吐息を白い バラに変えて
toiki wo shiroi bara ni kae te
願將嘆息 化為雪白玫瑰
逢えない日には 部屋じゅうに 飾りましょう 貴方を想いながら
ae nai nichi niha heya juuni kazari mashou anata wo omoi nagara
裝飾在 沒有你的屋子裡 想念著你
Darling, I want you 逢いたくて
Daring, I want you ai takute
親愛的我需要你 好想見到你
ときめく恋に 駆け出しそうなの
tokimeku koi ni kake dashi sounano
勾動心弦的戀曲 一觸而發
迷子のように 立ちすくむ
maigo noyouni tachi sukumu
而我像迷路的孩子般 不知所措
watashiwosuguni todoke takute
わたしをすぐに 届けたくて
watashiwosuguni todoke takute
真想立刻 就到你的身旁
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
If my wishes can be ture
倘若願望 能夠實現
Will you change my signs
你能 帶走我的嘆息嗎
to roses, white roses decorate them for you
變成玫瑰 雪白的玫瑰為你裝飾著
Thinking about you every night
每個夜晚我想念著你
and find out where I am
並且找尋我身在何處
I am not living in your heart
然而我 並不住在你的心裡
Darling, I need you どうしても
Darling, I need you doushitemo
親愛的 無論如何 我都需要你
口に出せない 逢いがあるのよ
kuchi ni dase nai negai gaarunoyo
即使這是 說不出口的奢求
土曜の夜と 日曜の 貴方がいつも 欲しいから
doyou no yoru to nichiyou no anata ga itsumo hoshii kara
週末的日子 總是特別的想你
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
Darling, You love me
親愛的,請愛我吧
今すぐに 貴方の声が 聞きたくなるのよ
ima suguni anata no koe ga kiki takunarunoyo
真想立刻聽到 你的聲音
両手で頬を 押さえても
ryoute de hoo wo osa etemo
即使用雙手 捂住臉頰
途方に暮れる 夜が嫌い
tohou ni kure ru yoru ga kirai
也無法逃漫離 漫漫長夜
ダイヤル回して 手を止めた
daiyaru mawashi te te wo tome ta
停下 撥轉電話的手
I'm just a woman Fall in love
我只是個 深陷情網的女子
Don’t you remember when you were here
你還記得當你還在這裡時
without a thiking we were caught in fire
沒有一絲猶豫,我們燃燒在愛裡
I’ve got a love song but where it goes
曾經有一首情歌,但是現在它在哪
three loving hearts are pullin’ apart of one
三顆愛人的心因為一人而撕扯
Can’t stop you,can’t hold you
不能阻止你,不能留住你
Can’t wait no more
不能再等待
I'm just a woman Fall in love
我只是個墜入情網的女人
I'm just a woman Fall in love
我只是個墜入情網的女人
2011年3月4日 星期五
(192) 小宇 - 愛上
那一年的生日禮物,是一個帆布雜誌架,上面寫著:
把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒
這份心意,永銘於心。
關於夏宇及甜蜜的復仇 元智大學中語系教授 李翠瑛
夏宇是新一代的詩人,在八十年代崛起詩壇,她的作品不多,著有詩集《備忘錄》、《腹語術》、《磨擦,無以名狀》。因為思路靈慧,創意鮮奇,詞句簡練,常發人所不能發,故其詩作評價頗高。其中<甜蜜的復仇>一詩,是在她二十四歲時所寫,屢為傳誦,當為代表之作。今錄其詩<甜蜜的復仇>如下:
把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒
夏宇這首詩必須把詩題與內容合在一起看,才能看出題目中所謂「甜蜜」,所謂「復仇」的意涵。這首詩的內容大意是說,當你離我而去,我雖然無可奈何,但是你的一切將在我的記憶中保存,我將把與你相關的所有一切保留起來,等到年紀大了的時候,再拿出來品味。詩中對棄我而去的男人所採用的方法不是小心翼翼以錦帕珍藏,而是以「加鹽醃製」的方式,由此可見對於離去的男子的「處理」方式是以一種「懲誡」的態度;然後,老的時候,拿來「下酒」,彷彿唯有用「嚼」的方式,一口一口將你吞下才能解除離我而去的怨恨一般。因此,年老時對於你的記憶是不甘,心中卻還存有淡淡的美感,所以是「甜蜜」的,但是,還是氣你當初離我而去,所以拿來下酒,當成「復仇」。
詩題<甜蜜的復仇>與內容必須合看,才更能明白此詩的意旨。因為夏宇擅於運用詩題與詩的內容相互補足搭配的方式來呈現完整的一首詩。詩題與作品本身像是一體兩面的完整個體,題目占有的比例與內容相等,在相互對照下,產生相激相盪的特殊效果。下面所要談的<秋天的哀愁>一詩也有異曲同工之妙。
題目對於內容不再是規範或是指導的功用,反而是內容的一部分,與詩的本文完整結合成一個整體,少了其中一部分,這首詩都將失去它原有的驚奇。甚至於題目在本文中從未出現過相同的字眼或是相似的情懷,題目與本文的相關性較遠,但卻有一絲的聯結性時,一旦揭曉,本文與題目所產生的強大張力就更令人產生新奇而刺激的美感,簡言之,如果說本文像是在敘述一個「謎題」,那麼,題目就是「謎底」。如夏宇的另一首詩<秋天的哀愁>:
完全不愛了的那人坐在對面看我
像空的寶特瓶不易回收消滅困難
<秋天的哀愁>題目本身並不創新,反而顯得有些老套與浮濫,但是若把題目與本文分開來看時,本文是敘述一個場景,一個不再愛我的人坐在對面,默默無語,對我而言,只有讓我覺得眼前的這個人不過像是「寶特瓶」一樣,既不可能重來一次,又不可能抹滅過去一切不愉快的記憶,但是,想讓他消滅,永不在我的心中出現,卻又是很困難。這種矛盾的情緒就是一種「哀愁」,而哀愁是屬於秋天的,淡淡的卻還是蟠踞心頭不肯離去。
這首詩如果只看內容而不看題目,僅僅只是一個意象描寫,但是,內容與題目放在一起,對照之下,讓短短兩句的詩突然增加了鮮活的生命力。等於是為本文下了一個註腳,為情緒做了說明,並畫下一個句點,同時,又兼具詩題的功能,所以,在看似平凡的幾個字之中扮演的是多重的角色,它呈現多重的意義,不但有詩的濃縮的特質,也化腐朽為神奇,將平凡無奇甚而俗濫的句子賦予新的生命。 除了題目之外,這兩首詩在創作上使用的技巧很簡單,其絕妙處並非繁複的意象與修辭,而是在於創新與設喻巧妙的神來之筆。
<甜蜜的復仇>一詩,僅僅用了一個「單一意象」,就是「影子」,但這個意象在時間的轉盤下,畫面隨之流轉,因此,時間推移造就了整首詩情節的推展。當「影子」在時空的轉換,以及隱藏在詩中的「我」的刻意安排下,「影子」從被醃製到風乾,最後拿出來下酒,莫不有一種復仇的快感。但是,時間流逝了,我也「老」了,只有在老了之後才會有對舊事重提的淡淡甜蜜。這首詩從頭到尾所寫的就是一個「影子」經過時間加溫之後的變化,是單一意象順著時間的流程變化的過程。
再加上一個「擬物」法。將屬於人的「影子」擬想成可以被醃製的瓜果一類,之後加鹽及醃製的動作才有其存在的可能,這是「擬人為物」的修辭法。而「你的影子」用來說明你的一切,包括有關於你的種種記憶,這是以部份代替全體的「借代」法。其實,詩中的「你的影子」就是指「你」,採用「影子」而不用「你」,不但使距離拉大,讓彼此的對立消融,並產生朦朧的美感,而且避免了直接敘述的俗套。「你」與「你的影子」被拿來醃製,兩者相比較之下,虛體的「影子」當然比實體的「你」更能製造虛擬的效果,同時,「影子」是虛體,不能拿來醃製,卻設計了一個醃製並風乾的情節,這是運用想像力的「懸想示現」法所設計的情節,所謂的「懸想示現」就是不存在於現實世界並且幾乎不可能發生或完成的情景。「影子」永不可能被醃製或風乾,因此,這種事情只可能發生在想像之中。
題目為<甜蜜的復仇>則是採用「矛盾」的修辭法。打破「復仇」本身既定的情緒與觀念,任由思緒漫開,把恐怖的、危險的、甚至血腥的復仇情緒,設定為「甜蜜的」,作者採用對立的情緒以產生「矛盾」的效果,這是「矛盾修辭法」的運用。因此,這一首詩所採用的修辭技巧並不難懂,但是它的成功最主要是作者巧妙應用所引發的驚奇的效果。
另外,作者在「復仇」的情緒中,擺脫舊有的復仇觀,以種種對待「影子」的醃製、風乾、下酒的方式來「復仇」,這三種過程中,作者已經達到復仇的快感了,而不必是以真正傷害對方作為復仇的方式,而且,經由假想的「影子」代替真實的「你」,復仇的仇恨感便略為減輕,所以可以產生「甜蜜」的可能性。這都是文學創作之所以有宣洩情緒、抒發情感的作用之處。
第二首<秋天的哀愁>所使用的修辭技巧比較簡單。第一句「完全不愛了的那人坐在對面看我」不過敘述場景,而且用非常平實而貌不驚人的句子,接下來的「像空的寶特瓶不易回收消滅困難」,這是運用一個我們日常生活中所常見的一個物品「寶特瓶」本身的「不易回收」且「消滅困難」的特質與我對於不愛那人的感覺正好可以「聯想」在一起,於是一個巧妙的譬喻完成了,而由於上一句的平凡,下一句的精采演出反而造成語不驚人死不休的強大張力,令人有提振精神、眼睛一亮、不禁莞爾一笑的效果。
因此,整首詩所運用的技巧就是:「譬喻」,而且還是譬喻中的「明喻」修辭法,而運用的思維方式就是「聯想」。其成功的要訣在於發人所未發,見人所未見的想像力,能夠將我們日常所見的物品,卻從未去關注的東西,善加利用,加以剪裁變化,巧為設喻,一首驚人的小詩就呈現出來了。
夏宇的這兩首詩都是以愛情為主題,而且是失落的愛情,寫的是失戀的感受。然而夏宇不是談悲傷,寫悲情,反而從另一個嘲弄的角度,以積極的先發制人的態度,決定了自己處理感情的方式。有別於沉浸在自憐自艾的情感裡,反而以具有潑辣、果決、明快、積極的性格特點去面對。因此,對於死去的愛情,在這兩首詩中,<甜蜜的復仇>是將情感經過一番整理之後,保留在記憶深處,等到老的時候才拿出來品嘗,其對於情感的態度很明確而且不流露出自憐的悲情。而<秋天的哀愁>雖名為哀愁,但是在本文中一點也不哀愁,對於失去的愛情不但沒有哀嘆之情,反而煩惱如何處理這「回收不易」又「消滅困難」的東西,作者處理愛情的態度是十分明快而明確的。
從夏宇的兩首詩中,充分顯現靈思妙意,創造出新奇有趣而能打動人心的佳作來,可以看出夏宇在創作上的聰穎及巧思。這是現代詩創作上的一種展現的風貌之一,也可以說明現代詩在創作上注重創意以及如何運用靈思巧意的一面。
此文原載於翰林文苑
把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒
這份心意,永銘於心。
關於夏宇及甜蜜的復仇 元智大學中語系教授 李翠瑛
夏宇是新一代的詩人,在八十年代崛起詩壇,她的作品不多,著有詩集《備忘錄》、《腹語術》、《磨擦,無以名狀》。因為思路靈慧,創意鮮奇,詞句簡練,常發人所不能發,故其詩作評價頗高。其中<甜蜜的復仇>一詩,是在她二十四歲時所寫,屢為傳誦,當為代表之作。今錄其詩<甜蜜的復仇>如下:
把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒
夏宇這首詩必須把詩題與內容合在一起看,才能看出題目中所謂「甜蜜」,所謂「復仇」的意涵。這首詩的內容大意是說,當你離我而去,我雖然無可奈何,但是你的一切將在我的記憶中保存,我將把與你相關的所有一切保留起來,等到年紀大了的時候,再拿出來品味。詩中對棄我而去的男人所採用的方法不是小心翼翼以錦帕珍藏,而是以「加鹽醃製」的方式,由此可見對於離去的男子的「處理」方式是以一種「懲誡」的態度;然後,老的時候,拿來「下酒」,彷彿唯有用「嚼」的方式,一口一口將你吞下才能解除離我而去的怨恨一般。因此,年老時對於你的記憶是不甘,心中卻還存有淡淡的美感,所以是「甜蜜」的,但是,還是氣你當初離我而去,所以拿來下酒,當成「復仇」。
詩題<甜蜜的復仇>與內容必須合看,才更能明白此詩的意旨。因為夏宇擅於運用詩題與詩的內容相互補足搭配的方式來呈現完整的一首詩。詩題與作品本身像是一體兩面的完整個體,題目占有的比例與內容相等,在相互對照下,產生相激相盪的特殊效果。下面所要談的<秋天的哀愁>一詩也有異曲同工之妙。
題目對於內容不再是規範或是指導的功用,反而是內容的一部分,與詩的本文完整結合成一個整體,少了其中一部分,這首詩都將失去它原有的驚奇。甚至於題目在本文中從未出現過相同的字眼或是相似的情懷,題目與本文的相關性較遠,但卻有一絲的聯結性時,一旦揭曉,本文與題目所產生的強大張力就更令人產生新奇而刺激的美感,簡言之,如果說本文像是在敘述一個「謎題」,那麼,題目就是「謎底」。如夏宇的另一首詩<秋天的哀愁>:
完全不愛了的那人坐在對面看我
像空的寶特瓶不易回收消滅困難
<秋天的哀愁>題目本身並不創新,反而顯得有些老套與浮濫,但是若把題目與本文分開來看時,本文是敘述一個場景,一個不再愛我的人坐在對面,默默無語,對我而言,只有讓我覺得眼前的這個人不過像是「寶特瓶」一樣,既不可能重來一次,又不可能抹滅過去一切不愉快的記憶,但是,想讓他消滅,永不在我的心中出現,卻又是很困難。這種矛盾的情緒就是一種「哀愁」,而哀愁是屬於秋天的,淡淡的卻還是蟠踞心頭不肯離去。
這首詩如果只看內容而不看題目,僅僅只是一個意象描寫,但是,內容與題目放在一起,對照之下,讓短短兩句的詩突然增加了鮮活的生命力。等於是為本文下了一個註腳,為情緒做了說明,並畫下一個句點,同時,又兼具詩題的功能,所以,在看似平凡的幾個字之中扮演的是多重的角色,它呈現多重的意義,不但有詩的濃縮的特質,也化腐朽為神奇,將平凡無奇甚而俗濫的句子賦予新的生命。 除了題目之外,這兩首詩在創作上使用的技巧很簡單,其絕妙處並非繁複的意象與修辭,而是在於創新與設喻巧妙的神來之筆。
<甜蜜的復仇>一詩,僅僅用了一個「單一意象」,就是「影子」,但這個意象在時間的轉盤下,畫面隨之流轉,因此,時間推移造就了整首詩情節的推展。當「影子」在時空的轉換,以及隱藏在詩中的「我」的刻意安排下,「影子」從被醃製到風乾,最後拿出來下酒,莫不有一種復仇的快感。但是,時間流逝了,我也「老」了,只有在老了之後才會有對舊事重提的淡淡甜蜜。這首詩從頭到尾所寫的就是一個「影子」經過時間加溫之後的變化,是單一意象順著時間的流程變化的過程。
再加上一個「擬物」法。將屬於人的「影子」擬想成可以被醃製的瓜果一類,之後加鹽及醃製的動作才有其存在的可能,這是「擬人為物」的修辭法。而「你的影子」用來說明你的一切,包括有關於你的種種記憶,這是以部份代替全體的「借代」法。其實,詩中的「你的影子」就是指「你」,採用「影子」而不用「你」,不但使距離拉大,讓彼此的對立消融,並產生朦朧的美感,而且避免了直接敘述的俗套。「你」與「你的影子」被拿來醃製,兩者相比較之下,虛體的「影子」當然比實體的「你」更能製造虛擬的效果,同時,「影子」是虛體,不能拿來醃製,卻設計了一個醃製並風乾的情節,這是運用想像力的「懸想示現」法所設計的情節,所謂的「懸想示現」就是不存在於現實世界並且幾乎不可能發生或完成的情景。「影子」永不可能被醃製或風乾,因此,這種事情只可能發生在想像之中。
題目為<甜蜜的復仇>則是採用「矛盾」的修辭法。打破「復仇」本身既定的情緒與觀念,任由思緒漫開,把恐怖的、危險的、甚至血腥的復仇情緒,設定為「甜蜜的」,作者採用對立的情緒以產生「矛盾」的效果,這是「矛盾修辭法」的運用。因此,這一首詩所採用的修辭技巧並不難懂,但是它的成功最主要是作者巧妙應用所引發的驚奇的效果。
另外,作者在「復仇」的情緒中,擺脫舊有的復仇觀,以種種對待「影子」的醃製、風乾、下酒的方式來「復仇」,這三種過程中,作者已經達到復仇的快感了,而不必是以真正傷害對方作為復仇的方式,而且,經由假想的「影子」代替真實的「你」,復仇的仇恨感便略為減輕,所以可以產生「甜蜜」的可能性。這都是文學創作之所以有宣洩情緒、抒發情感的作用之處。
第二首<秋天的哀愁>所使用的修辭技巧比較簡單。第一句「完全不愛了的那人坐在對面看我」不過敘述場景,而且用非常平實而貌不驚人的句子,接下來的「像空的寶特瓶不易回收消滅困難」,這是運用一個我們日常生活中所常見的一個物品「寶特瓶」本身的「不易回收」且「消滅困難」的特質與我對於不愛那人的感覺正好可以「聯想」在一起,於是一個巧妙的譬喻完成了,而由於上一句的平凡,下一句的精采演出反而造成語不驚人死不休的強大張力,令人有提振精神、眼睛一亮、不禁莞爾一笑的效果。
因此,整首詩所運用的技巧就是:「譬喻」,而且還是譬喻中的「明喻」修辭法,而運用的思維方式就是「聯想」。其成功的要訣在於發人所未發,見人所未見的想像力,能夠將我們日常所見的物品,卻從未去關注的東西,善加利用,加以剪裁變化,巧為設喻,一首驚人的小詩就呈現出來了。
夏宇的這兩首詩都是以愛情為主題,而且是失落的愛情,寫的是失戀的感受。然而夏宇不是談悲傷,寫悲情,反而從另一個嘲弄的角度,以積極的先發制人的態度,決定了自己處理感情的方式。有別於沉浸在自憐自艾的情感裡,反而以具有潑辣、果決、明快、積極的性格特點去面對。因此,對於死去的愛情,在這兩首詩中,<甜蜜的復仇>是將情感經過一番整理之後,保留在記憶深處,等到老的時候才拿出來品嘗,其對於情感的態度很明確而且不流露出自憐的悲情。而<秋天的哀愁>雖名為哀愁,但是在本文中一點也不哀愁,對於失去的愛情不但沒有哀嘆之情,反而煩惱如何處理這「回收不易」又「消滅困難」的東西,作者處理愛情的態度是十分明快而明確的。
從夏宇的兩首詩中,充分顯現靈思妙意,創造出新奇有趣而能打動人心的佳作來,可以看出夏宇在創作上的聰穎及巧思。這是現代詩創作上的一種展現的風貌之一,也可以說明現代詩在創作上注重創意以及如何運用靈思巧意的一面。
此文原載於翰林文苑
訂閱:
文章 (Atom)